Меню

Должностная инструкция переводчика

Должностная инструкция переводчика

Шаблон должностной инструкции переводчика

УТВЕРЖДАЮ
Генеральный директор
Фамилия И.О.________________
«________»_____________ ____ г.

1. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.
1.2. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.
1.3. Переводчик подчиняется директору предприятия; руководителю соответствующего структурного подразделения; иному должностному лицу.
1.4. На время отсутствия переводчика (отпуска, болезни и пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.
1.5. На должность:
1.5.1. переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;
1.5.2. переводчика II категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;
1.5.3. переводчика I категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
1.6. Переводчик должен знать:
— иностранный язык;
— методику научно-технического перевода;
— действующую систему координации переводов;
— специализацию деятельности предприятия;
— терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;
— словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;
— основы научного литературного редактирования;
— грамматику и стилистику русского и иностранного языка;
1.7. Переводчик руководствуется в своей деятельности:
— законодательными актами РФ;
— правилами внутреннего трудового распорядка, другими нормативными актами организации;
— приказами и распоряжениями руководства;
— настоящей должностной инструкцией.

2. Должностные обязанности

2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т. п.
2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.
2.3. Осуществляет редактирование переводов.
2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.
2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

3. Права

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства банка, касающимися его деятельности.
3.2. Получать от структурных подразделений и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.
3.3. Требовать от руководства учреждения оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

4. Ответственность

4.1. Неисполнение или ненадлежащее исполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в пределах, определенных действующим трудовым законодательством РФ.
4.2. Причинение материального ущерба работодателю — в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством РФ.
4.3. Правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, — в пределах, определенных действующим административным, уголовным, гражданским законодательством РФ.

Источник



Должностная инструкция переводчика

В должностной инструкции переводчика даны требования к квалификационному уровню сотрудника, параметры его возможной ответственности, круг полномочий и другие должностные аспекты. Сейчас должностная инструкция входит в состав трудовой документации у большинства работодателей.

Образец должностной инструкции переводчика

1. Общие положения

  1. Переводчик нанимается и увольняется приказом директора компании.
  2. Переводчик подчиняется директору компании.
  3. В случае вынужденного отсутствия переводчика (заболевание, повышение квалификации и пр.) его обязанности приказом директора компании возлагаются на другого специалиста соответствующей квалификации.
  4. Переводчик обязан подходить под нижеперечисленные квалификационные стандарты:
    • высшее профильное образование;
    • высокая степень владения требуемым иностранным языком;
    • стаж работы переводчиком от двух лет.
  5. Переводчик должен разбираться в:
    • теоретических основах методики перевода;
    • особенностях современного делового иностранного языка;
    • системе координации переводов;
    • параметрах правописания в иностранном и русском языке;
    • специальной терминологии в русском и иностранном языке, востребованной при переговорах;
    • принципах ведения деловой переписки на русском и соответствующем иностранном языке;
    • грамматических и стилистических основах русского и иностранного языков;
    • правилах использования словарей и профильных онлайн-ресурсов;
    • основах стенографии;
    • правилах использования оргтехники;
    • стандартах трудовой дисциплины, безопасности и охраны труда.
  6. Переводчик руководствуется:
    • нормативно-правовой базой;
    • документами компании;
    • информацией из инструкции.

2. Функции

  1. Помощь директору и другим сотрудникам компании в проведении деловых переговоров с участием иностранных гостей и партнёров.
  2. Прямой и обратный перевод письменной документации и других источников.
  3. Разъяснение неясных моментов при переводе (термины, сокращения, аббревиатура и пр.).
  4. Обеспечение устного перевода в требуемом объеме при деловых встречах с иностранцами.
  5. Перевод аудио- и видеозаписей.
  6. Взаимодействие с иностранными коллегами по вопросам переводов.
  7. Заполнение соответствующих документов по итогам деловых встреч.
  8. Проверка корректности переводов, совершенных сторонними исполнителями, а также внесение в них нужных правок и редактирование.
  9. Выполнение иных поручений директора, не противоречащих положениям трудового договора и данной инструкции.
  10. Информирование руководства о возможных проблемных моментах, замеченных в ходе выполнения своей работы.
  11. Соблюдение корпоративных стандартов в части внешнего вида, поведения при деловых встречах, соблюдения норм в обращении с документами.

3. Ответственность

Переводчик привлекается к ответственности за:

  1. Ущерб, понесенный работодателем по причине его некомпетентной деятельности, — в соответствии с условиями, данными в профильном законодательстве.
  2. Передачу третьим лицам конфиденциальных данных — в соответствии с действующим законодательством и правилами компании-работодателя.
  3. Невыполнение должностных функций, описанных в инструкции и трудовом договоре, — в пределах, данных в трудовом законодательстве.
  4. Нарушение норм и законов — в соответствии с положениями трудового, административного и других отраслей законодательства.
Читайте также:  Издание приказа об утверждении положения об оплате труда

4. Права

Переводчик обладает возможностями:

  1. Информировать руководство компании о возможных способах усовершенствования своих трудовых функций.
  2. Получать информацию и документы, востребованные в своей работе, от других служащих компании, в пределах своей зоны ответственности.
  3. Знакомиться с проектами корпоративных документов, затрагивающих круг его обязанностей.
  4. Требовать от руководства компании поддержания условий, нужных для выполнения своей работы.
  5. За счет работодателя повышать свой квалификационный уровень путем прохождения профильного обучения, в соответствии с правилами компании.
  6. Получать дополнительное вознаграждение при работе в командировках, а также по выходным и праздничным дням.

Основы написания документа

В законодательстве не закреплены параметры должностной инструкции. Поэтому работодатели ориентируются при её создании на типовые профильные образцы, дорабатывая их «под себя», с учётом профессиональных особенностей и нормативов делопроизводства. Обычно в инструкцию включают 4 части:

  • Общие положения.
  • Должностные функции.
  • Должностные полномочия.
  • Вероятную ответственность.

Если компания-наниматель хочет описать какие-то другие должностные характеристики, то она может добавить к этим четырем обязательным разделам ещё некоторые. Обычно добавляют:

  • Условия труда.
  • Оценку результативности (KPI).
  • Условия и порядок внесения изменений в инструкцию.
  • Правила должностных взаимоотношений.

Расширенный вариант инструкции часто применяется для должностей топ-менеджеров, а также работодателями в крупном бизнесе, с большим количеством разнообразного персонала.

Общий раздел

Основная задача вступительного раздела — описать квалификационные характеристики, которым обязан соответствовать сотрудник, чтобы на требуемом уровне выполнять профессиональные задачи. Дополнительно здесь указывают порядок подчинения, основы найма и увольнения, а также другие аспекты общего характера.

Профессия переводчика имеет свою специфику. Специалисту могут понадобиться углубленные знания иностранной терминологии в деловой, научной и других областях. Если такие знания требуются часто, следует отдельно прописать данное квалификационное требование.

Функции

Опираясь на положения этого раздела, руководитель может требовать от подчиненного решения определенных задач. Их можно разделить на три группы:

  • Профильные — которые характерны для какой-то профессии.
  • Вспомогательные — зависят от работодателя (отрасль, кадровая политика и пр.).
  • Обязательные — соблюдение стандартов безопасности, правил трудовой дисциплины и т.д. Они необходимы для большинства должностей.

При заполнении раздела можно ориентироваться на подходящие профессиональные стандарты и положения Единого квалификационного справочника (ЕКС). Так, в разделе ЕКС №37, в редакции от 15.05.2013, содержатся основные характеристики профессии переводчика.

Ответственность

Возможное наказание сотрудника за допущенные им должностные нарушения осуществляется на базе актуального законодательства. Но положения законодательства обладают значительной сложностью и многочисленными нюансами, что затрудняет их включение в инструкцию. Поэтому на практике эта часть ограничена несколькими пунктами, написанными в общей форме.

Внимание! Если переводчик или другой специалист работает с конфиденциальной информацией, то следует в отдельном пункте закрепить его ответственность за её разглашение и передачу другим лицам.

Права

Раздел отведен под описание должностных возможностей сотрудника. Обычно сюда включают возможность знакомиться с проектами документов по своей тематике, участвовать в рабочих встречах и т.д. Если сотруднику предоставляются какие-то льготы, то их также можно включать в этот раздел. Например, можно прописать оплату работодателем профильного обучения или компенсацию им каких-то трудовых расходов сотрудника (транспорт, мобильная связь, представительские траты).

Должностная инструкция переводчика проходит несколько стадий утверждения:

  1. Согласование с юристом, делопроизводителем, HR-менеджером. Они должны проверить инструкцию на отсутствие противоречий с законами, внутренними правилами компании-работодателя, отраслевыми нормативами.
  2. Подготовка чистового варианта, с учетом полученных замечаний.
  3. Распечатывание чистовика на фирменном бланке компании, с включением основных атрибутов официального документа (дата создания, реквизиты и пр.).
  4. Сбор подписей ответственных за утверждение инструкции. Окончательную подпись должен поставить директор компании.
  5. Подписывание инструкции работником, для которого она составлялась. Обычно это происходит при его трудоустройстве.

Внимание! Каждый сотрудник имеет возможность получить в отделе кадров свою копию инструкции. Она выдается в бумажной или электронной форме. Если копия выдается в виде электронного файла, то предварительно из неё удаляются все персональные сведения.

Источник

Должностная инструкция переводчика

Открыть в формате WORD Должностная инструкция переводчика

I. Общие положения

1. Переводчик относится к категории специалистов.

— переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;

— переводчика II категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;

— переводчика I категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.

4. Переводчик должен знать:

4.1. Иностранный язык.

4.2. Методику научно-технического перевода.

4.3. Действующую систему координации переводов.

4.4. Специализацию деятельности предприятия.

4.5. Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках.

4.6. Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники.

4.7. Основы научного литературного редактирования.

4.8. Грамматику и стилистику русского и иностранного языка.

4.10. Основы экономики, организации труда и управления.

4.11. Законодательство о труде.

4.12. Правила внутреннего трудового распорядка.

4.13. Правила и нормы охраны труда.

5. Переводчик подчиняется

руководителю соответствующего структурного подразделения; иному должностному лицу)

6. На время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

II. Должностные обязанности

1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

Читайте также:  Skipper V31 центр для обработки панелей в реальном времени

3. Осуществляет редактирование переводов.

4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Переводчик имеет право:

1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

2. Запрашивать от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет — то с разрешения руководителя организации).

4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

IV. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией — в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности — в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

3. За причинение материального ущерба — в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

Источник

Должностная инструкция переводчика

Должностная инструкция переводчика

Врезка

Переводчик — профессия разноплановая. Человек, работающий переводчиком должен владеть не только иностранным и родным языком, но также иметь широкий кругозор, обладать знаниями истории, географии, культуры тех стран, где распространен тот или иной язык, владеть искусством делового этикета и правилами протокола.

В представляемом образце должностной инструкции переводчика, естественно, не возможно отразить все нюансы данной профессии. В зависимости от потребностей конкретной компании и специфики работы данный образец можно дополнить и детализировать.

«УТВЕРЖДЕНО»

Приказом по

№ 33 от 01.01.2001 г.

Должностная инструкция

переводчика

1. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

1.2. Переводчик принимается на должность и освобождается от должности приказом генерального директора Компании по представлению начальника Протокольного отдела.

1.3. Переводчик подчиняется непосредственно начальнику Протокольного отдела.

1.4. На время отсутствия переводчика его обязанности выполняет работник, владеющий тем же языком в такой же степени, что и отсутствующий работник, назначенный приказом генерального директора Компании[1].

1.5. В своей деятельности переводчик руководствуется законодательством Российской Федерации, нормативными документами и методическими материалами по вопросам выполняемой работы, Уставом организации, приказами и распоряжениями генерального директора и начальника Протокольного отдела, Правилами внутреннего трудового распорядка, настоящей должностной инструкцией.

В отношении непосредственно перевода переводчик руководствуется исключительно своими знаниями, опытом и особенностями (спецификой) языка (диалекта, сленга), с которыми работает.

2. Квалификационные требования

2.1. На должность переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное (лингвистическое) образование по специальности «переводчик» (другой специальности и дополнительную подготовку в области иностранных языков, например, «юрист-международник со знанием иностранного языка»), а также опыт работы на аналогичной должности (или должности, связанной с необходимостью осуществления перевода на язык и с языка, как письменного, так и устного) не менее двух лет.

2.2. Переводчик должен знать:

— иностранный язык (языки);

— грамматику, орфографию и правила пунктуации русского и иностранного языка;

— правила и методы работы с текстами на иностранных языках;

— терминологию по тематике переводов;

— справочники и энциклопедии, необходимые в работе, в том числе электронные;

— отечественный и зарубежный опыт осуществления переводов;

— структуру организации, направление ее деятельности;

— международную этику делового общения и правила установления деловых контактов;

— методы сбора и обработки информации с применением современных технических средств связи и компьютерных технологий;

— локальные нормативные акты Компании (в частности, Положение о коммерческой тайне и режиме ее обеспечения).

2.3. Переводчик должен уметь:

— свободно, четко и внятно общаться на иностранном языке;

— достоверно[2] передавать информацию, полученную на одном языке и подлежащую воспроизведению на другом языке;

— владеть навыками устного (синхронного, последовательного) и письменного перевода официальной переписки и деловой информации;

— грамотно составлять деловые письма на русском и иностранных языках;

— пользоваться справочной литературой, словарями (в том числе и электронными переводчиками) и использовать доступные Интернет-ресурсы.

3. Основные функции

3.1. На переводчика возлагаются функции по организации и проведению работы по письменным (перевод статей, текстов проектов договоров, меморандумов, информационных сообщений и коммюнике, деловых писем и официальных публикаций) и устным (синхронным, последовательным)[3] переводам.

3.2. Для выполнения своих функций переводчик постоянно совершенствует свои знания иностранного языка путем посещения курсов повышения квалификации или еженедельных занятий с преподавателем, посещений на срок не менее одной недели в году страны-носителя языка и регулярного чтения деловой литературы и публицистики на языке.

4. Должностные обязанности

4.1. Переводить документы с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в соответствии с имеющимся опытом в той или иной сфере деятельности.

4.2. Обеспечивать точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов.

4.3. Выполнять работу по устным и письменным переводам в установленные руководителем сроки с учетом норм перевода (до 10 страниц в день – письменный перевод и не более 2-х часов подряд, либо последовательный перевод в течение не более 4 часов подряд – устный перевод)[4].

    Рабочий день переводчика согласовывается с руководством Компании в интересах его продуктивной работы. Ввиду специфики работы исполнение обязанностей переводчика может осуществляться в «скользящем»/индивидуальном режиме в течение всей недели по согласованию с руководством Компании.
Читайте также:  Обзор недорогого металлоискателя Smart Sensor AR944

4.4. Готовить необходимую информацию для встреч и переговоров, принимать участие в составлении отчетов об их проведении, расшифровке записей бесед и подготовке аналитической информации.

4.5. Участвовать по указанию руководства в деловых переговорах, совещаниях и других встречах с партнерами (клиентами).

4.6. Сотрудничать с иностранными партнерами в рамках своих профессиональных полномочий и обязанностей.

4.7. Обеспечивать условия для выполнения обязательств по контрактам с иностранными партнерами.

5. Права

Переводчик имеет право:

5.1. Проходить переподготовку и повышение квалификации в порядке, установленном трудовым законодательством и локальными нормативными актами Компании.

5.2. Знакомиться с проектами решений руководства Компании, касающимися его профессиональной деятельности.

5.3. Запрашивать и получать от руководителя подразделения и других специалистов документы, информацию, в том числе программное обеспечение, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

5.4. Выносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей должностной инструкцией.

5.5. Сообщать своему непосредственному руководителю обо всех недостатках, выявленных в процессе работы, и вносить предложения по их устранению.

5.6. Взаимодействовать со всеми службами Компании по вопросам своей профессиональной деятельности.

5.7. Отказаться переводить текст или устное заявление, если в нем затрагиваются его личные качества, содержатся клеветнические выпады или непристойные намеки/угрозы. О каждом таком факте он обязан написать докладную записку на имя генерального директора в течение 4-х часов с момента происшествия и довести ее до сведения своего непосредственного руководителя.

5.8. Отказаться участвовать в переговорах, если они проходят в обстановке, угрожающей его чести, оскорбляющей его достоинство и не имеющих отношения к деловым отношениям[5].

6. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

6.1. За некачественное[6] и несвоевременное выполнение возложенных на него должностной инструкцией обязанностей в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

6.2. За причинение материального ущерба в пределах, определенных действующим законодательством Российской Федерации.

6.3. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, — в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

6.4. Переводчик несет персональную дисциплинарную и иную, предусмотренную законодательством РФ ответственность за:

· не использование и/или неправомерное использование предоставленных настоящей инструкцией прав, а также собственности Компании;

· не соблюдение законодательства РФ, Инструкций, приказов, распоряжений, Правил и других документов, регулирующих работу переводчика;

· несоблюдение Правил внутреннего трудового распорядка, техники безопасности и противопожарной безопасности;

· грубое, нетактичное отношение (поведение) при общении с персоналом Компании и, особенно с клиентами-партнерами по переговорам и посетителями Компании;

· сохранность документации и несоблюдение интересов Компании, выдачу конфиденциальной информации, документации (коммерческой тайны) о Компании и ее клиентах третьим лицам;

· предоставление клиентам-партнерам, непосредственному руководителю и Генеральному директору ложной или искаженной отчетной и др. документации (информации).

7. Порядок пересмотра должностной инструкции

7.1. Должностная инструкция пересматривается, изменяется и дополняется по мере необходимости, но не реже одного раза в два года.

7.2. С приказом о внесении изменений (дополнений) в должностную инструкцию работник знакомится под роспись.

С настоящей должностной инструкцией ознакомлен и согласен,

один экземпляр получен «на руки».

«____» ___________ 2006 г. _________________ ()

Оборот последнего листа

«В настоящей должностной инструкции пронумеровано, прошнуровано и скреплено

печатью 3 (три) страницы».

Подпись – Начальник Отдела кадров _________________ ()

[1] В отличие от многих других профессий, переводчик относится к тем немногим профессиям, в которых любая замена может пагубно отразиться на результате работы. Например, специалиста в области письменного перевода ставить «на замену» синхрониста – не просто бессмысленно, но даже убийственно для результата. Равно как и специалиста по переводу медицинской терминологии заставлять «заменять» специалиста в области юридического перевода.

[2] Достоверность информации это далеко не всегда дословное или буквальное ее воспроизведение на иностранном языке. Т. н. «ложный друг переводчика» — т. е. «буквальный перевод некоторые терминов или фразеологических оборотов может сыграть злую шутку и с переводчиком и со сторонами переговоров. Поэтому переводчик вправе заменять устоявшиеся обороты речи на их аналоги в другом языке, не искажая при этом смысла. Основная цель – донести смысл сказанного в тех оборотах речи, которые доступны для понимания другой стороне.

[4] Нормы перевода приведены автором исходя из личного опыта работы переводчиком синхронистом и могут служить лишь «отправной точкой» для разработки норм, соответствующих той или иной специфике деятельности.

[5] Очень часто в переводческой практике встречаются случаи, когда переговоры продолжаются в «неформальной обстановке» (например, в сауне или на природе, на яхте и т. д.). И далеко не всегда к переводчику относятся с уважением, или забывая о том, что он тоже человек, у которого также есть семья, дом, вои представления о времяпрепровождении и развлечениях, порой отличные от представлений того же руководителя компании. Не говоря уже о том, что по отношению к женщинам-переводчицам далеко не все мужчины остаются джентльменами в неформальной обстановке.

[6] К сожалению, качество перевода порой можно определить только по прошествии некоторого времени, когда уже поздно что-либо исправлять. И никакое дисциплинарное взыскание не сможет компенсировать упущенные в ходе переговоров возможности.

Источник

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Prom-Nadzor.ru

Вы здесь

Должностная инструкция переводчика

[организационно-правовая форма,
наименование организации, предприятия]

[должность, подпись, Ф. И. О. руководителя или иного
должностного лица, уполномоченного утверждать
должностную инструкцию]

[число, месяц, год]

Должностная инструкция переводчика [наименование организации, предприятия и т. п.]

Настоящая должностная инструкция разработана в соответствии с положениями Трудового кодекса РФ, а также иными нормативными актами, регулирующими трудовые правоотношения в Российской Федерации.

I. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

1.2. На должность:

переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование, без предъявления требований к стажу работы;

переводчика II категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее [значение] лет;

переводчика I категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее [значение] лет;

1.3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.

1.4. Переводчик должен знать:

— методику научно-технического перевода;

— действующую систему координации переводов;

— специализацию деятельности предприятия;

— терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;

— словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;

— основы научного литературного редактирования;

— грамматику и стилистику русского и иностранного языка;

— основы экономики, организации труда и управления;

— законодательство о труде Российской Федерации;

— правила внутреннего трудового распорядка;

— правила и нормы охраны труда;

1.5. Переводчик непосредственно подчиняется [директору предприятия; руководителю соответствующего структурного подразделения, иному должностному лицу].

1.6. Во время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь и пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

1.7. [Вписать нужное].

II. Должностные обязанности

2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т. п.

2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

2.3. Осуществляет редактирование переводов.

2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

2.7. [Вписать нужное].

III. Права

Переводчик имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

3.2. Запрашивать у руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения должностных обязанностей.

3.3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет — с разрешения руководителя).

3.4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

3.5. [Вписать нужное].

IV. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

5.1. За неисполнение (ненадлежащее исполнение) своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, в пределах, определенных трудовым законодательством Российской Федерации.

5.2. За совершенные в процессе осуществления своей деятельности правонарушения — в пределах, определенных административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

5.3. За причинение материального ущерба — в пределах, определенных трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

Должностная инструкция разработана в соответствии с [наименование, номер и дата документа].

Источник

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

___________________________________ (инициалы, фамилия)

(наименование организации, ________________________

предприятия и т.п., его (директор или иное

организационно-правовая форма) должностное лицо,

(наименование организации, предприятия и т.п.)

» » ______________ 20__г. N_________

Настоящая должностная инструкция разработана и утверждена на

основании трудового договора с __________________________________________

(наименование должности лица, на которого

______________________________________________________ и в соответствии с

составлена настоящая должностная инструкция)

положениями Трудового кодекса Российской Федерации и иных нормативных

актов, регулирующих трудовые правоотношения в Российской Федерации.

I. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

1.2. На должность:

переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное

образование, без предъявления требований к стажу работы;

переводчика II категории — лицо, имеющее высшее профессиональное

образование и стаж работы в должности переводчика не менее _______ лет;

переводчика I категории — лицо, имеющее высшее профессиональное

образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее

1.3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее

производится приказом директора предприятия.

1.4. Переводчик должен знать:

— методику научно-технического перевода;

— действующую систему координации переводов;

— специализацию деятельности предприятия;

— терминологию по тематике переводов на русском и иностранных

— словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;

— основы научного литературного редактирования;

— грамматику и стилистику русского и иностранного языка;

— основы экономики, организации труда и управления;

— законодательство о труде Российской Федерации;

— правила внутреннего трудового распорядка;

— правила и нормы охраны труда;

1.5. Переводчик непосредственно подчиняется ________________________

руководителю соответствующего структурного подразделения, иному

1.6. Во время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь и пр.) его

обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия,

которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

II. Должностные обязанности

2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую,

экономическую и другую специальную литературу, патентные описания,

нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы

переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций,

совещаний, семинаров и т.п.

2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и

сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов

лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов,

соблюдение установленных требований в отношении научных и технических

терминов и определений.

2.3. Осуществляет редактирование переводов.

2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и

2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным

Читайте также:  Наличие препарата Мозольная жидкость

2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий

и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям

экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов,

Переводчик имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия,

касающимися его деятельности.

3.2. Запрашивать у руководителей подразделений предприятия и

специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения

3.3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных

подразделений к решению задач, возложенных на него (если это

предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет — с

3.4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в

исполнении своих должностных обязанностей и прав.

Переводчик несет ответственность:

5.1. За неисполнение (ненадлежащее исполнение) своих должностных

обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, в

пределах, определенных трудовым законодательством Российской Федерации.

5.2. За совершенные в процессе осуществления своей деятельности

правонарушения — в пределах, определенных административным, уголовным и

гражданским законодательством Российской Федерации.

5.3. За причинение материального ущерба — в пределах, определенных

трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

Должностная инструкция разработана в соответствии с ________________

номер и дата документа)

Руководитель структурного подразделения (инициалы, фамилия)

Начальник юридического отдела

С инструкцией ознакомлен: (инициалы, фамилия)

Исследование: сотрудники-звезды снижают эффективность команд

Исследование: сотрудники-звезды снижают эффективность команд

Поиск работы с препятствиями: как бороться с ATS

читается, что талантливые сотрудники в штате автоматически помогут компании достичь лучших результатов. Но на практике звезды в коллективе могут стать как благом, так и проклятием, пишет BBC. Эксперименты показывают, что зачастую они снижают общую эффективность.

Поиск работы с препятствиями: как бороться с ATS

О чем стоит врать на собеседовании? И чего придумывать не нужно

Шесть способов убедиться, что ваше резюме преодолеет роботов ATS Поиск работы процесс длительный, не всегда предсказуемый, но он включает обязательный элемент — это поток стандартных писем с отказами. Они часто кажутся произвольными, как будто никто на самом деле не.

О чем стоит врать на собеседовании? И чего придумывать не нужно

Опрос: каждый шестой владелец бизнеса учитывает знак зодиака при выборе работников

Автор Анна Соколова The Village продолжает отвечать на важные вопросы о работе и карьере. На этот раз мы спросили специалистов сферы HR, когда стоит врать и приукрашивать свои достижения на собеседовании, а когда это делать категорически не стоит. Екатерина Котова .

Опрос: каждый шестой владелец бизнеса учитывает знак зодиака при выборе работников

Какие сотрудники нужны компаниям в посткризисном мире

Каждый шестой владелец (16%) бизнеса обращает внимание на знаки зодиака соискателей. При этом лишь 5% HR-специалистов учитывают знак зодиака кандидата, об этом свидетельствуют результаты исследования сервиса «Работа.ру«, которые имеются в распоряжении ТАСС.

Какие сотрудники нужны компаниям в посткризисном мире

Сказка о потерянной совести, или дума о Дюма и прочих

Бекки Франкевич и Томас Чаморро-Премузик Как отмечалось недавно в The Economist, одним из очевидных последствий пандемии COVID-19 станет то, что «в самых разных сферах жизни будут все активнее использоваться сервисы на основе данных». По всей видимости, без цифровой.

Сказка о потерянной совести, или дума о Дюма и прочих

Чем объясняется обилие вакансий на сайтах и отсутствием работы в реальности?

Ирина Воробьева Итак, сказка наша началась с того, когда девушка Екатерина решительно открыла дверь ИТ-агентства X. У себя на малой родине в славном городе Ужопинске она работала в самом крупном на небольшой Ужопинск агентстве, но теперь, она знала точно, наступило.

Чем объясняется обилие вакансий на сайтах и отсутствием работы в реальности?

7 правил проведения собеседований: как принять на работу лучших из лучших

Мария Консманова Чем объясняется обилие вакансий на сайтах и отсутствием работы в реальности? Пока граждане России находятся в самоизоляции, это время можно провести с пользой и найти новое рабочее место. В процессе поисков, мы натыкаемся на огромное количество.

7 правил проведения собеседований: как принять на работу лучших из лучших

Козыри в руках тех, кому за 40. Кризис изменил расклад на трудовом рынке

Джон Салливан Некоторые традиционные представления о том, как следует проводить собеседование при приеме на работу, давно устарели. Возьмем, например, так называемые вопросы на засыпку. Кого вы ими сейчас удивите? Благодаря сайтам, подобным glassdoor.com, любой.

Козыри в руках тех, кому за 40. Кризис изменил расклад на трудовом рынке

Самые невостребованные и популярные профессии на время эпидемии

Мало кто оказался готов к происходящему. Хотя есть и такие, кому кризис сыграл на руку. Но большинство в шоке. Особенно заметно по молодежи. Нет, не заболеть они испугались, просто до сих пор не отдупляют, что происходит. Жизнь была предсказуема и безопасна. И БАЦ.

Самые невостребованные и популярные профессии на время эпидемии

Рекрутинговые компании рассказали, какие профессии утратили актуальность в связи с эпидемией коронавируса. Их данные приводит «РИА Новости». Невостребованные профессии По данным сервиса поиска работы Worki, сильнее всего рост вакансий замедлился в гостиничном.

Источник



Должностная инструкция переводчика

В должностной инструкции переводчика даны требования к квалификационному уровню сотрудника, параметры его возможной ответственности, круг полномочий и другие должностные аспекты. Сейчас должностная инструкция входит в состав трудовой документации у большинства работодателей.

Образец должностной инструкции переводчика

1. Общие положения

  1. Переводчик нанимается и увольняется приказом директора компании.
  2. Переводчик подчиняется директору компании.
  3. В случае вынужденного отсутствия переводчика (заболевание, повышение квалификации и пр.) его обязанности приказом директора компании возлагаются на другого специалиста соответствующей квалификации.
  4. Переводчик обязан подходить под нижеперечисленные квалификационные стандарты:
    • высшее профильное образование;
    • высокая степень владения требуемым иностранным языком;
    • стаж работы переводчиком от двух лет.
  5. Переводчик должен разбираться в:
    • теоретических основах методики перевода;
    • особенностях современного делового иностранного языка;
    • системе координации переводов;
    • параметрах правописания в иностранном и русском языке;
    • специальной терминологии в русском и иностранном языке, востребованной при переговорах;
    • принципах ведения деловой переписки на русском и соответствующем иностранном языке;
    • грамматических и стилистических основах русского и иностранного языков;
    • правилах использования словарей и профильных онлайн-ресурсов;
    • основах стенографии;
    • правилах использования оргтехники;
    • стандартах трудовой дисциплины, безопасности и охраны труда.
  6. Переводчик руководствуется:
    • нормативно-правовой базой;
    • документами компании;
    • информацией из инструкции.

2. Функции

  1. Помощь директору и другим сотрудникам компании в проведении деловых переговоров с участием иностранных гостей и партнёров.
  2. Прямой и обратный перевод письменной документации и других источников.
  3. Разъяснение неясных моментов при переводе (термины, сокращения, аббревиатура и пр.).
  4. Обеспечение устного перевода в требуемом объеме при деловых встречах с иностранцами.
  5. Перевод аудио- и видеозаписей.
  6. Взаимодействие с иностранными коллегами по вопросам переводов.
  7. Заполнение соответствующих документов по итогам деловых встреч.
  8. Проверка корректности переводов, совершенных сторонними исполнителями, а также внесение в них нужных правок и редактирование.
  9. Выполнение иных поручений директора, не противоречащих положениям трудового договора и данной инструкции.
  10. Информирование руководства о возможных проблемных моментах, замеченных в ходе выполнения своей работы.
  11. Соблюдение корпоративных стандартов в части внешнего вида, поведения при деловых встречах, соблюдения норм в обращении с документами.
Читайте также:  Как правильно использовать эпоксидный клей и его популярные марки

3. Ответственность

Переводчик привлекается к ответственности за:

  1. Ущерб, понесенный работодателем по причине его некомпетентной деятельности, — в соответствии с условиями, данными в профильном законодательстве.
  2. Передачу третьим лицам конфиденциальных данных — в соответствии с действующим законодательством и правилами компании-работодателя.
  3. Невыполнение должностных функций, описанных в инструкции и трудовом договоре, — в пределах, данных в трудовом законодательстве.
  4. Нарушение норм и законов — в соответствии с положениями трудового, административного и других отраслей законодательства.

4. Права

Переводчик обладает возможностями:

  1. Информировать руководство компании о возможных способах усовершенствования своих трудовых функций.
  2. Получать информацию и документы, востребованные в своей работе, от других служащих компании, в пределах своей зоны ответственности.
  3. Знакомиться с проектами корпоративных документов, затрагивающих круг его обязанностей.
  4. Требовать от руководства компании поддержания условий, нужных для выполнения своей работы.
  5. За счет работодателя повышать свой квалификационный уровень путем прохождения профильного обучения, в соответствии с правилами компании.
  6. Получать дополнительное вознаграждение при работе в командировках, а также по выходным и праздничным дням.

Основы написания документа

В законодательстве не закреплены параметры должностной инструкции. Поэтому работодатели ориентируются при её создании на типовые профильные образцы, дорабатывая их «под себя», с учётом профессиональных особенностей и нормативов делопроизводства. Обычно в инструкцию включают 4 части:

  • Общие положения.
  • Должностные функции.
  • Должностные полномочия.
  • Вероятную ответственность.

Если компания-наниматель хочет описать какие-то другие должностные характеристики, то она может добавить к этим четырем обязательным разделам ещё некоторые. Обычно добавляют:

  • Условия труда.
  • Оценку результативности (KPI).
  • Условия и порядок внесения изменений в инструкцию.
  • Правила должностных взаимоотношений.

Расширенный вариант инструкции часто применяется для должностей топ-менеджеров, а также работодателями в крупном бизнесе, с большим количеством разнообразного персонала.

Общий раздел

Основная задача вступительного раздела — описать квалификационные характеристики, которым обязан соответствовать сотрудник, чтобы на требуемом уровне выполнять профессиональные задачи. Дополнительно здесь указывают порядок подчинения, основы найма и увольнения, а также другие аспекты общего характера.

Профессия переводчика имеет свою специфику. Специалисту могут понадобиться углубленные знания иностранной терминологии в деловой, научной и других областях. Если такие знания требуются часто, следует отдельно прописать данное квалификационное требование.

Функции

Опираясь на положения этого раздела, руководитель может требовать от подчиненного решения определенных задач. Их можно разделить на три группы:

  • Профильные — которые характерны для какой-то профессии.
  • Вспомогательные — зависят от работодателя (отрасль, кадровая политика и пр.).
  • Обязательные — соблюдение стандартов безопасности, правил трудовой дисциплины и т.д. Они необходимы для большинства должностей.

При заполнении раздела можно ориентироваться на подходящие профессиональные стандарты и положения Единого квалификационного справочника (ЕКС). Так, в разделе ЕКС №37, в редакции от 15.05.2013, содержатся основные характеристики профессии переводчика.

Ответственность

Возможное наказание сотрудника за допущенные им должностные нарушения осуществляется на базе актуального законодательства. Но положения законодательства обладают значительной сложностью и многочисленными нюансами, что затрудняет их включение в инструкцию. Поэтому на практике эта часть ограничена несколькими пунктами, написанными в общей форме.

Внимание! Если переводчик или другой специалист работает с конфиденциальной информацией, то следует в отдельном пункте закрепить его ответственность за её разглашение и передачу другим лицам.

Права

Раздел отведен под описание должностных возможностей сотрудника. Обычно сюда включают возможность знакомиться с проектами документов по своей тематике, участвовать в рабочих встречах и т.д. Если сотруднику предоставляются какие-то льготы, то их также можно включать в этот раздел. Например, можно прописать оплату работодателем профильного обучения или компенсацию им каких-то трудовых расходов сотрудника (транспорт, мобильная связь, представительские траты).

Должностная инструкция переводчика проходит несколько стадий утверждения:

  1. Согласование с юристом, делопроизводителем, HR-менеджером. Они должны проверить инструкцию на отсутствие противоречий с законами, внутренними правилами компании-работодателя, отраслевыми нормативами.
  2. Подготовка чистового варианта, с учетом полученных замечаний.
  3. Распечатывание чистовика на фирменном бланке компании, с включением основных атрибутов официального документа (дата создания, реквизиты и пр.).
  4. Сбор подписей ответственных за утверждение инструкции. Окончательную подпись должен поставить директор компании.
  5. Подписывание инструкции работником, для которого она составлялась. Обычно это происходит при его трудоустройстве.

Внимание! Каждый сотрудник имеет возможность получить в отделе кадров свою копию инструкции. Она выдается в бумажной или электронной форме. Если копия выдается в виде электронного файла, то предварительно из неё удаляются все персональные сведения.

Источник

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

___________________________________ (инициалы, фамилия)

(наименование организации, ________________________

предприятия и т.п., его (директор или иное

организационно-правовая форма) должностное лицо,

(наименование организации, предприятия и т.п.)

» » ______________ 20__г. N_________

Настоящая должностная инструкция разработана и утверждена на

основании трудового договора с __________________________________________

(наименование должности лица, на которого

______________________________________________________ и в соответствии с

составлена настоящая должностная инструкция)

положениями Трудового кодекса Российской Федерации и иных нормативных

актов, регулирующих трудовые правоотношения в Российской Федерации.

I. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

1.2. На должность:

переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное

образование, без предъявления требований к стажу работы;

переводчика II категории — лицо, имеющее высшее профессиональное

образование и стаж работы в должности переводчика не менее _______ лет;

переводчика I категории — лицо, имеющее высшее профессиональное

образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее

Читайте также:  Гель диклофенак инструкция противопоказания

1.3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее

производится приказом директора предприятия.

1.4. Переводчик должен знать:

— методику научно-технического перевода;

— действующую систему координации переводов;

— специализацию деятельности предприятия;

— терминологию по тематике переводов на русском и иностранных

— словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;

— основы научного литературного редактирования;

— грамматику и стилистику русского и иностранного языка;

— основы экономики, организации труда и управления;

— законодательство о труде Российской Федерации;

— правила внутреннего трудового распорядка;

— правила и нормы охраны труда;

1.5. Переводчик непосредственно подчиняется ________________________

руководителю соответствующего структурного подразделения, иному

1.6. Во время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь и пр.) его

обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия,

которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

II. Должностные обязанности

2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую,

экономическую и другую специальную литературу, патентные описания,

нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы

переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций,

совещаний, семинаров и т.п.

2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и

сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов

лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов,

соблюдение установленных требований в отношении научных и технических

терминов и определений.

2.3. Осуществляет редактирование переводов.

2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и

2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным

2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий

и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям

экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов,

Переводчик имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия,

касающимися его деятельности.

3.2. Запрашивать у руководителей подразделений предприятия и

специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения

3.3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных

подразделений к решению задач, возложенных на него (если это

предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет — с

3.4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в

исполнении своих должностных обязанностей и прав.

Переводчик несет ответственность:

5.1. За неисполнение (ненадлежащее исполнение) своих должностных

обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, в

пределах, определенных трудовым законодательством Российской Федерации.

5.2. За совершенные в процессе осуществления своей деятельности

правонарушения — в пределах, определенных административным, уголовным и

гражданским законодательством Российской Федерации.

5.3. За причинение материального ущерба — в пределах, определенных

трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

Должностная инструкция разработана в соответствии с ________________

номер и дата документа)

Руководитель структурного подразделения (инициалы, фамилия)

Начальник юридического отдела

С инструкцией ознакомлен: (инициалы, фамилия)

Исследование: сотрудники-звезды снижают эффективность команд

Исследование: сотрудники-звезды снижают эффективность команд

Поиск работы с препятствиями: как бороться с ATS

читается, что талантливые сотрудники в штате автоматически помогут компании достичь лучших результатов. Но на практике звезды в коллективе могут стать как благом, так и проклятием, пишет BBC. Эксперименты показывают, что зачастую они снижают общую эффективность.

Поиск работы с препятствиями: как бороться с ATS

О чем стоит врать на собеседовании? И чего придумывать не нужно

Шесть способов убедиться, что ваше резюме преодолеет роботов ATS Поиск работы процесс длительный, не всегда предсказуемый, но он включает обязательный элемент — это поток стандартных писем с отказами. Они часто кажутся произвольными, как будто никто на самом деле не.

О чем стоит врать на собеседовании? И чего придумывать не нужно

Опрос: каждый шестой владелец бизнеса учитывает знак зодиака при выборе работников

Автор Анна Соколова The Village продолжает отвечать на важные вопросы о работе и карьере. На этот раз мы спросили специалистов сферы HR, когда стоит врать и приукрашивать свои достижения на собеседовании, а когда это делать категорически не стоит. Екатерина Котова .

Опрос: каждый шестой владелец бизнеса учитывает знак зодиака при выборе работников

Какие сотрудники нужны компаниям в посткризисном мире

Каждый шестой владелец (16%) бизнеса обращает внимание на знаки зодиака соискателей. При этом лишь 5% HR-специалистов учитывают знак зодиака кандидата, об этом свидетельствуют результаты исследования сервиса «Работа.ру«, которые имеются в распоряжении ТАСС.

Какие сотрудники нужны компаниям в посткризисном мире

Сказка о потерянной совести, или дума о Дюма и прочих

Бекки Франкевич и Томас Чаморро-Премузик Как отмечалось недавно в The Economist, одним из очевидных последствий пандемии COVID-19 станет то, что «в самых разных сферах жизни будут все активнее использоваться сервисы на основе данных». По всей видимости, без цифровой.

Сказка о потерянной совести, или дума о Дюма и прочих

Чем объясняется обилие вакансий на сайтах и отсутствием работы в реальности?

Ирина Воробьева Итак, сказка наша началась с того, когда девушка Екатерина решительно открыла дверь ИТ-агентства X. У себя на малой родине в славном городе Ужопинске она работала в самом крупном на небольшой Ужопинск агентстве, но теперь, она знала точно, наступило.

Чем объясняется обилие вакансий на сайтах и отсутствием работы в реальности?

7 правил проведения собеседований: как принять на работу лучших из лучших

Мария Консманова Чем объясняется обилие вакансий на сайтах и отсутствием работы в реальности? Пока граждане России находятся в самоизоляции, это время можно провести с пользой и найти новое рабочее место. В процессе поисков, мы натыкаемся на огромное количество.

7 правил проведения собеседований: как принять на работу лучших из лучших

Козыри в руках тех, кому за 40. Кризис изменил расклад на трудовом рынке

Джон Салливан Некоторые традиционные представления о том, как следует проводить собеседование при приеме на работу, давно устарели. Возьмем, например, так называемые вопросы на засыпку. Кого вы ими сейчас удивите? Благодаря сайтам, подобным glassdoor.com, любой.

Козыри в руках тех, кому за 40. Кризис изменил расклад на трудовом рынке

Самые невостребованные и популярные профессии на время эпидемии

Мало кто оказался готов к происходящему. Хотя есть и такие, кому кризис сыграл на руку. Но большинство в шоке. Особенно заметно по молодежи. Нет, не заболеть они испугались, просто до сих пор не отдупляют, что происходит. Жизнь была предсказуема и безопасна. И БАЦ.

Самые невостребованные и популярные профессии на время эпидемии

Рекрутинговые компании рассказали, какие профессии утратили актуальность в связи с эпидемией коронавируса. Их данные приводит «РИА Новости». Невостребованные профессии По данным сервиса поиска работы Worki, сильнее всего рост вакансий замедлился в гостиничном.

Источник

Adblock
detector