Меню

Урок 32 Household chores Рассказываем об обязанностях по дому на английском языке

Особенности перевода текстов инструкций (на материале английского языка)

Яшина Нина Кузьминична — Доцент, Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, Владимир, Россия

Никифорова Алина Андреевна — Студент, Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, Владимир, Россия

Наряду с переводом технических статей и технических паспортов перевод технических инструкций представляет собой частный случай научно- технического перевода, который в последнее время пользуется особенно высоким спросом на рынке переводческих услуг.

Во-первых, необходимо указать причины столь повышенного интереса к этому виду переводческой деятельности. Он появился сразу после отмены плановой экономики и наступления в России эры свободной торговли, когда на российский рынок буквально хлынула импортная продукция – техника и электроника. Требования отечественного законодательства к ввозу такой продукции заставляли поставщиков оформлять всю документацию на товар (включая технические паспорта, руководства пользователя и разнообразные инструкции) на русском языке. Не изменились эти требования и сегодня, в то время как количество ввозимой техники заставило пересмотреть спектр услуг по переводу технических инструкций и выделить его в отдельное направление.

Слово «инструкция» произошло от лат. instructio, означающего «устройство, наставление». Сюда можно отнести свод правил выполнения какой-либо работы, пользования машиной, устройством, прибором, а также подзаконный правовой акт, которым регламентируется какая-либо деятельность Инструкции содержат также нормы, правила, определяющие порядок и условия реализации нормативных актов, изданных вышестоящими органами.

За много лет жанр инструкции приобрел собственные дифференциальные признаки, хотя некоторые варианты содержат черты других типов текста. Существуют разные классификации инструкций, но, на наш взгляд, наиболее приемлемым в плане основных признаков является вариант, предложенный И. С. Алексеевой:

— потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и др.);

— аннотация к медикаментам;

— ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);

— должностная инструкция (правила поведения работника на той или иной должности).

Прежде всего следует отметить, что инструкция – важный документ, посредством которого покупатель реализует свое право на полезную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Она представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем. Потребитель обязуется соблюдать правила пользования каким-либо прибором. В свою очередь, производитель гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором, описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и здоровья потребителя. Однако в случае если потребитель соблюдал данные в инструкции правила и все-таки каким-то образом пострадал, он может обратиться в суд за компенсацией причиненного ему ущерба.

Вместе с тем инструкция также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже того или иного прибора продавец обязан предоставить покупателю инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т. д. По гарантийному талону осуществляется сервисный ремонт прибора. В случае если ремонт прибора невозможен, покупателю возвращается денежные средства за некачественный товар. Однако гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюдении инструкции к данному прибору. Таким образом, необходимо повышать качество переводов инструкций, чтобы обеспечивать адекватное восприятие и понимание смысловой информации, руководств по эксплуатации оборудования импортного производства представителями русскоязычной культуры. Для этого необходимо понимать и по возможности разрешать переводческие трудности, которые приводят к ошибкам в переводе инструкций. Однако улучшение качества переводов инструкций невозможно без создания теоретической базы.

Прежде всего необходимо знать жанрово-стилистические особенности инструкции. Общеизвестно, что инструкцию как жанр традиционно относят к официально-деловому стилю. Следовательно, жанру инструкции присущи основные черты этого стиля. Поэтому следует определить основные черты официально-делового стиля и на их основе выделить особенности жанра инструкции.

Как и другие речевые стили, официально-деловой стиль имеет определенные цели коммуникации, общие для данного стиля, закономерности и языковые характеристики. Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д.

Несмотря на то что техника перевода инструкции может быть очень разной, сами по себе инструкции невероятно похожи друг на друга, в первую очередь своей структурой. Так, стандартная инструкция обычно представляет собой документ, содержащий ряд типичных разделов: общее описание изделия, комплектация, правила пользования, условия эксплуатации, техника безопасности, правила хранения и гарантия. Работая с документом, таким как инструкция к прибору, необходимо знать, что он обладает общими и важными чертами, характерными для официально-делового стиля. К ним относят:

— точность, исключающую возможность инотолкований;

Все эти черты ходят отражение в отборе языковых средств (лексических, грамматических, стилистических).

Рассмотрим особенности лексики, морфологии и синтаксиса, характерные для официально-делового стиля, которые необходимо знать специалисту, занимающемуся переводом инструкций к оборудованию. Дело в том, что среда официально-делового стиля представляет собой информационную систему функционально-стилистических отношений, основу которой составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности. Функция долженствования образует существенное содержание текстов. Эта общая функция деловой речи в значительной степени предопределила характерные особенности языка этого стиля: 1) наличие терминов и терминологических словосочетаний, например voltage, alternating current; 2) наличие устойчивых оборотов и клише: out of the reach of children; 3) наличие отглагольных существительных: blending, slicing; 4) разговорные формулы обращения и уважения: We hope you’ll enjoy your appliance; 5) сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова: amp (сокращение от ampere) – ампер.

Что касается синтаксических особенностей инструкции как жанра, то они сводятся прежде всего к соблюдению внешней формы деловых текстов всеми пользователями данной коммуникации. К ним относятся стандартные формы завещаний, страховых документов, объявлений, всевозможных дипломов. Исходя из этого можно предположить, что текст инструкции имеет композицию, которая связана с основными свойствами текста – цельностью и связностью, и представляет собой группировку элементов содержания по определенной логической схеме, которая обусловлена функциональной направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке автора. Например, текст инструкции состоит из следующих глав:

Description

Safety recommendations

Using your appliance for the first time

The functions of your appliance

What to do if your appliance does not work

Помимо клишированности внешнего оформления типовыми языковыми средствами для реализации императивности и рекомендательности являются следующие.

The appliance can only bе switched on when the food processor bowl is properly engaged.

Читайте также:  Должностная инструкция менеджер оплата труда

Глаголы в императиве:

Keep the appliance out of the reach of children.

Временные формы глагола:

— настоящее предписание (или долженствование);

— формы будущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенки долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости).

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях. В связи с этим существует и другая особенность стиля деловой речи – отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

Как уже отмечалось, инструкция несет юридическую силу. Согласно российскому законодательству потребителю должна быть предоставлена необходимая и достоверная информация о товаре и его изготовителе. К информации предъявляются количественные и качественные требования. Информация должна быть наглядной и доступной. Наглядность облегчает ее восприятие. Информация будет наглядной, если текст будет снабжен иллюстрациями, схемами, таблицами, чертежами. Перевод нужно начинать именно с прочтения чертежей.

Правила, которым необходимо следовать при переводе инструкций:

1. Соблюдать единство терминологии, присущей данной области знаний, т. е. использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.

2. Руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрические и российские ведомственные системы единиц.

3. Применять официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексических категорий, регламентируемые общепринятыми национальными и международными стандартами.

4. Транскрибировать наименование иностранных фирм, компаний, концернов, монополий, промышленных объектов и заключать их в кавычки, перед названием ставить обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «корпорация» – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе.

Например: Thank you for choosing a product from the KRUPS range. – Фирма «КРУПС» благодарит Вас за то, что Вы отдали предпочтение ее изделию.

5. Транслитерировать наименование фирм (написание их на латинице).

6. Расшифровывать аббревиатуры и переводить их полностью.

Подводя итог, подчеркнем еще раз, что инструкция относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов – и не только специалистов, а всех тех, кто представляет «лицо компании», и, следовательно, должна быть переведена на высоком уровне.

Сравнение русскоязычных переводов текстов инструкций с оригиналами (что является объектом специальных исследований) позволяет привести следующие наиболее типичные виды переводческих трансформаций:

Итак, из вышесказанного можно сделать вывод, что перевод инструкций как один из наиболее ответственных видов перевода требует от переводчика исчерпывающих знаний не только лингвистического характера, но и узкоотраслевого профиля знаний объекта перевода и его специфики. Точность, логичность, лаконизм, единообразие и однозначность лексических значений и их способов выражения станут результатом профессиональной работы специалиста над этим важным и необходимым документом.

Библиографический список

1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение: Пособие по письменному и устному переводу. СПб.: Союз, 2011. 228 с.

2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство МГУ, 2004.

3. Климзо Б. Н. Словарный перевод // Мосты. Журнал переводчиков. 2004. № 2.

4. Пьянкова Т. М. ABC переводчика научно-технической литературы. М.: Летопись, 1994.

5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.

6. Morris W., Morris M. Harper Dictionary of Contemporary Usage. N. Y., San Francisco, L., 1975.

7. Specific Translation Features of Instruction Texts (based on the English language materials).

© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company

Источник



ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

Смотреть что такое ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ в других словарях:

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

нормативный документ, регламентирующий деятельность работника. Требования к подготовке и оформлению должностных инструкций установлены параграфом 2.7.2 Типовой инструкции по делопроизводству в федеральных органах исполнительной власти, утвержденной приказом Министерства культуры и массовых коммуникаций Российской Федерации от 08.11.2005 № 536, в соответствии с которыми должностная инструкция применяется как самостоятельный правовой акт. Обычно разрабатываются типовые (примерные) должностные инструкции. В структуре должностной инструкции должно быть предусмотрено следующее: 1) наименование организации, наименование подразделения; 2) определение должности; 3) схема подчиненности; 4) возможные замещения; 5) краткое описание работы; 6) цель работы, выполняемые подцели; 7) ответственность; 8) права; 9) должностные обязанности (содержание работы); 10) требуемые результаты, критерии оценки 11) ведение первичной документации; 12) условия работы (режим работы); 13) порядок оформления трудовых отношений. Структура типовой должностной инструкции содержит общую часть (наименование должности, порядок назначения, цель деятельности должностного лица, наличие подчиненных, перечень документов, которыми служащий руководствуется в своей деятельности; основные обязанности; права; квалификационные требования к кандидатам на замещение этой должности, в т. ч. требования к образовательному уровню, стажу работы, деловым и личностным качествам работника. На основе типовой должностной инструкции разрабатывается конкретная (индивидуальная) должностная инструкция, отражающая специфику и особенности условий его трудовой деятельности в данной организации. смотреть

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

документ, регламентирующий деятельность каждой должности и содержаний требования к работнику, занимающему эту должность. Д.и. составляется как правило на основании Тарифно-квалификационных характеристик (требований) по общеотраслевым должностям служащих или на основе типовых требований к должности, содержащихся в Квалификационном справочнике должностей руководителей, специалистов и других служащих, но с учетом изменяющихся социально-экономических условий. Для разработки Д.и. требуется проведение следующих работ: определение места каждой должности в структуре организации, ее подчиненности и взаимосвязей; выявление целей и задач анализа должности (работ, которые выполняются по данной должности); отбор типичных должностей для анализа; выбор метода анализа работ по отобранным должностям (наблюдений, собеседования, вопросников); сбор необходимой информации для анализа работ; анализ работ по должности (определение наиболее существенных характеристик работы посредством упорядочения и оценки информации, связанной с работой или работником, конкретных рабочих или управленческих функций и процедур). Д.и. должна включать в себя следующие разделы: наименование должности; кому подчиняется работник; общая цель работы; основные направления деятельности и задачи; условия работы и рабочая среда — температура, освещенность, вредные воздействия и т.п.; рабочие взаимоотношения, т.е. наиболее значительные контакты данной должности с другими как внутри организации, так и вне ее; показатели ответственности (за подчиненных, результаты работы и т.д.). . смотреть

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ инструкция, указывающая круг поручений, обязанностей, работ, которые должно выполнить лицо, занимающее данную должность на пред. смотреть

Читайте также:  Как заполнять таможенную статформу

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

нормативный документ, регламентирующий деятельность в рамках каждой управленческой должности и содержащий требования к работнику, занимающему эту должность, определяет назначение и место работника в системе управления, его функциональные обязанности, права, ответственность и формы поощрения. . смотреть

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

иначе — описание работ) — нормативный документ, регламентирующий деятельность работника в структуре организации, определяющий организационно-правовое положение, содержание и условия его эффективной работы. . смотреть

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

См. Инструкция должностнаяСловарь бизнес-терминов.Академик.ру.2001.

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

— инструкция, указывающая круг полномочий, поручений, обязанностей, работ, которые должно выполнять лицо, занимающее определенную должность на предприятии, в организации, фирме.
. смотреть

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

Внутренний документ предприятия, регламентирующий права и обязанности сотрудников фирмы. Статья для данного термина опубликована в журнале «MC&MA» с лю. смотреть

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

инструкция, указывающая круг полномочий, поручений, обязанностей, работ, которые должно выполнять лицо, занимающее определенную должность на предприятии, в организации, фирме. смотреть

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

ДИ (Functionary Instruction) — документ, описывающий требуемую квалификацию, права, обязанности, задачи и ответственность сотрудника, занимающего какую либо должность. смотреть

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

инструкция, указывающая круг поручений, обязанностей, работ, которые должно выполнять лицо, занимающее данную должность на предприятии, в учреждении, фирме. смотреть

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

инструкция, указывающая круг поручений, обязанностей, работ, которые должно выполнить лицо, занимающее данную должность на предприятии, фирме.

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

istruzioni di servizio

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

документ, отражающий набор функций и место в организационной структуре сотрудника, занимающего данную должность.

Источник

Должностная инструкция переводчика

В должностной инструкции переводчика даны требования к квалификационному уровню сотрудника, параметры его возможной ответственности, круг полномочий и другие должностные аспекты. Сейчас должностная инструкция входит в состав трудовой документации у большинства работодателей.

Образец должностной инструкции переводчика

1. Общие положения

  1. Переводчик нанимается и увольняется приказом директора компании.
  2. Переводчик подчиняется директору компании.
  3. В случае вынужденного отсутствия переводчика (заболевание, повышение квалификации и пр.) его обязанности приказом директора компании возлагаются на другого специалиста соответствующей квалификации.
  4. Переводчик обязан подходить под нижеперечисленные квалификационные стандарты:
    • высшее профильное образование;
    • высокая степень владения требуемым иностранным языком;
    • стаж работы переводчиком от двух лет.
  5. Переводчик должен разбираться в:
    • теоретических основах методики перевода;
    • особенностях современного делового иностранного языка;
    • системе координации переводов;
    • параметрах правописания в иностранном и русском языке;
    • специальной терминологии в русском и иностранном языке, востребованной при переговорах;
    • принципах ведения деловой переписки на русском и соответствующем иностранном языке;
    • грамматических и стилистических основах русского и иностранного языков;
    • правилах использования словарей и профильных онлайн-ресурсов;
    • основах стенографии;
    • правилах использования оргтехники;
    • стандартах трудовой дисциплины, безопасности и охраны труда.
  6. Переводчик руководствуется:
    • нормативно-правовой базой;
    • документами компании;
    • информацией из инструкции.

2. Функции

  1. Помощь директору и другим сотрудникам компании в проведении деловых переговоров с участием иностранных гостей и партнёров.
  2. Прямой и обратный перевод письменной документации и других источников.
  3. Разъяснение неясных моментов при переводе (термины, сокращения, аббревиатура и пр.).
  4. Обеспечение устного перевода в требуемом объеме при деловых встречах с иностранцами.
  5. Перевод аудио- и видеозаписей.
  6. Взаимодействие с иностранными коллегами по вопросам переводов.
  7. Заполнение соответствующих документов по итогам деловых встреч.
  8. Проверка корректности переводов, совершенных сторонними исполнителями, а также внесение в них нужных правок и редактирование.
  9. Выполнение иных поручений директора, не противоречащих положениям трудового договора и данной инструкции.
  10. Информирование руководства о возможных проблемных моментах, замеченных в ходе выполнения своей работы.
  11. Соблюдение корпоративных стандартов в части внешнего вида, поведения при деловых встречах, соблюдения норм в обращении с документами.

3. Ответственность

Переводчик привлекается к ответственности за:

  1. Ущерб, понесенный работодателем по причине его некомпетентной деятельности, — в соответствии с условиями, данными в профильном законодательстве.
  2. Передачу третьим лицам конфиденциальных данных — в соответствии с действующим законодательством и правилами компании-работодателя.
  3. Невыполнение должностных функций, описанных в инструкции и трудовом договоре, — в пределах, данных в трудовом законодательстве.
  4. Нарушение норм и законов — в соответствии с положениями трудового, административного и других отраслей законодательства.

4. Права

Переводчик обладает возможностями:

  1. Информировать руководство компании о возможных способах усовершенствования своих трудовых функций.
  2. Получать информацию и документы, востребованные в своей работе, от других служащих компании, в пределах своей зоны ответственности.
  3. Знакомиться с проектами корпоративных документов, затрагивающих круг его обязанностей.
  4. Требовать от руководства компании поддержания условий, нужных для выполнения своей работы.
  5. За счет работодателя повышать свой квалификационный уровень путем прохождения профильного обучения, в соответствии с правилами компании.
  6. Получать дополнительное вознаграждение при работе в командировках, а также по выходным и праздничным дням.

Основы написания документа

В законодательстве не закреплены параметры должностной инструкции. Поэтому работодатели ориентируются при её создании на типовые профильные образцы, дорабатывая их «под себя», с учётом профессиональных особенностей и нормативов делопроизводства. Обычно в инструкцию включают 4 части:

  • Общие положения.
  • Должностные функции.
  • Должностные полномочия.
  • Вероятную ответственность.

Если компания-наниматель хочет описать какие-то другие должностные характеристики, то она может добавить к этим четырем обязательным разделам ещё некоторые. Обычно добавляют:

  • Условия труда.
  • Оценку результативности (KPI).
  • Условия и порядок внесения изменений в инструкцию.
  • Правила должностных взаимоотношений.

Расширенный вариант инструкции часто применяется для должностей топ-менеджеров, а также работодателями в крупном бизнесе, с большим количеством разнообразного персонала.

Общий раздел

Основная задача вступительного раздела — описать квалификационные характеристики, которым обязан соответствовать сотрудник, чтобы на требуемом уровне выполнять профессиональные задачи. Дополнительно здесь указывают порядок подчинения, основы найма и увольнения, а также другие аспекты общего характера.

Профессия переводчика имеет свою специфику. Специалисту могут понадобиться углубленные знания иностранной терминологии в деловой, научной и других областях. Если такие знания требуются часто, следует отдельно прописать данное квалификационное требование.

Функции

Опираясь на положения этого раздела, руководитель может требовать от подчиненного решения определенных задач. Их можно разделить на три группы:

  • Профильные — которые характерны для какой-то профессии.
  • Вспомогательные — зависят от работодателя (отрасль, кадровая политика и пр.).
  • Обязательные — соблюдение стандартов безопасности, правил трудовой дисциплины и т.д. Они необходимы для большинства должностей.

При заполнении раздела можно ориентироваться на подходящие профессиональные стандарты и положения Единого квалификационного справочника (ЕКС). Так, в разделе ЕКС №37, в редакции от 15.05.2013, содержатся основные характеристики профессии переводчика.

Читайте также:  Руководство Philips GC4939 Azur Advanced Утюг

Ответственность

Возможное наказание сотрудника за допущенные им должностные нарушения осуществляется на базе актуального законодательства. Но положения законодательства обладают значительной сложностью и многочисленными нюансами, что затрудняет их включение в инструкцию. Поэтому на практике эта часть ограничена несколькими пунктами, написанными в общей форме.

Внимание! Если переводчик или другой специалист работает с конфиденциальной информацией, то следует в отдельном пункте закрепить его ответственность за её разглашение и передачу другим лицам.

Права

Раздел отведен под описание должностных возможностей сотрудника. Обычно сюда включают возможность знакомиться с проектами документов по своей тематике, участвовать в рабочих встречах и т.д. Если сотруднику предоставляются какие-то льготы, то их также можно включать в этот раздел. Например, можно прописать оплату работодателем профильного обучения или компенсацию им каких-то трудовых расходов сотрудника (транспорт, мобильная связь, представительские траты).

Должностная инструкция переводчика проходит несколько стадий утверждения:

  1. Согласование с юристом, делопроизводителем, HR-менеджером. Они должны проверить инструкцию на отсутствие противоречий с законами, внутренними правилами компании-работодателя, отраслевыми нормативами.
  2. Подготовка чистового варианта, с учетом полученных замечаний.
  3. Распечатывание чистовика на фирменном бланке компании, с включением основных атрибутов официального документа (дата создания, реквизиты и пр.).
  4. Сбор подписей ответственных за утверждение инструкции. Окончательную подпись должен поставить директор компании.
  5. Подписывание инструкции работником, для которого она составлялась. Обычно это происходит при его трудоустройстве.

Внимание! Каждый сотрудник имеет возможность получить в отделе кадров свою копию инструкции. Она выдается в бумажной или электронной форме. Если копия выдается в виде электронного файла, то предварительно из неё удаляются все персональные сведения.

Источник

Урок 32. Household chores. Рассказываем об обязанностях по дому на английском языке

Автор: София Стальская
Высшее лингвистическое образование. Опыт работы 5 лет.

Некоторые вещи, которые нас окружают кажутся такими обыденными, что иногда мы о них забываем. Но очень часто, именно такие бытовые мелочи составляют наше ежедневное общение, и не только на родном языке. Потому в этом уроке мы затронем еще одну тему, которая связана с домом.

Слова и выражения по теме (прослушать)

Это, конечно же, обязанности по дому, которые по-английски называются Household chores либо Household duties:

to keep the house – вести домашнее хозяйство

to air the room – проветривать комнату

to clean the windows – чистить окна

to dust the furniture – вытирать пыль с мебели

to go shopping – ходить за покупками

to iron/to do the ironing — гладить

to make the beds – убирать постель

to polish the furniture – натирать мебель до блеска

to prepare a meal/to cook – готовить еду

to help with the cooking – помогать с готовкой

to set the table/to lay the table – накрывать на стол

to sweep the floors – подметать пол

to take the rubbish away/out – выносить мусор

to tidy up — убираться

to vacuum — пылесосить

to wash the clothes/to do the laundry – стирать

to wash the dishes/to do the washing up – мыть посуду

to watch the kids – смотреть за детьми

to water the plants – поливать цветы

Важно! Не забывайте, частичка «to» указывает на неопределенную форму глагола, т. е отвечающую на вопросы «что делать? Что сделать?»: to clean the windows НО I clean the windows regularly.

Рассказывая о домашних обязанностях вы также можете использовать слова, указывающие на то, как часто вы это делаете:

every Sunday, weekend – каждое воскресенье, выходные

once a day/a week/a month – один раз в день/неделю/месяц

twice a day/a week/a month – дважды в день/неделю/месяц

three/four times a day/a week/a month – три/четыре раза в день/неделю/месяц

Употребление слов и выражений по теме в речи

Поскольку такие обязанности выполняются регулярно, используйте Present Simple, чтобы рассказать о том, что вы обычно делаете дома. Не забывайте добавлять окончание «s» к глаголам в третьем лице единственного числа, как в этом примере:

Carol lives with her mother and father and her little brother Tom. Every morning Carol makes her bed and helps her mother with the cooking. She doesn’t like ironing, but she likes to watch her little brother. Every Sunday they all tidy up. Carol sweeps the floors and her father cleans the carpets. Then she dusts the furniture. Her mother usually does the laundry on Sundays. And Tom always waters the plants. In the afternoon they go shopping together. In the evening the set the table and have dinner.

Чтобы запомнить новые слова и повторить Present Simple, выполните упражнения.

Задания к уроку

Задание 1. Ответьте на следующие вопросы:

  1. What does Carol do every morning?
  2. What does Carol like?
  3. What does her father do om Sunday?
  4. What does her mother do every morning?
  5. What do they do on Sunday together?

Задание 2. Соедините части фраз так, чтобы получились правильные выражения:

to make the plants
to wash the windows
to watch shopping
to water the kids
to clean the clothes
to dust the beds
to go a meal
to prepare the furniture

Задание 3. Дополните предложения:
1.I don’t like to do the … up.
2. Nick always … the floors and makes his … .
3. Can you … the plants, please?
4. I forgot to take the … out.
5. We will … shopping tomorrow.
6. It’s stuffy here, I will open the window to … the room.
7. Alice asked her sister to watch the … .
8. Jenny … the floors twice a week.

  1. Carol makes her bed and helps her mother with the cooking every morning.
  2. Carol likes to watch her little brother.
  3. Her father cleans the carpets om Sunday.
  4. Her mother cooks every morning.
  5. They tidy up, go shopping and have dinner together on Sundays.

Источник

Adblock
detector